http://geloftevolkrepublikeinegermany.page.tl/
Gestbook ONS Gaste Boekie G R LINKS
Google Gmail Blogger Google+ Facebook Twitter Addthis

Geloftevolk Republikeine Germany

Ons Volk Ons Land




 

ONS LAND ONS VOLK EN DIE VIERKLEUR

The national anthem of the Transvaal (Afrikaans and Dutch: Volkslied van Transvaal) was the national anthem of the independent Boer Republic of the South African Republic, which was also known as the Transvaal Republic. It is one of many South African Flag songs.

The words and music of the Transvaalse Volkslied are by Catharina F van Rees, and it is dated 1875 - surprisingly it dates to the period before the annexation of 1879, because the emotions seem to blend well with those of the victorious rebels of 1881. Possibly, this date accounts for the song's non-avoidance of the word Transvaal, which was the name of the state so strongly rejected in the uprising of 1880-81. The arrangement is by G G Cillie.
 
Original Dutch lyrics Afrikaans translation English translation
First verse
Kent gij dat volk vol heldenmoed Ken jy die Volk vol heldemoed, Do you know the nation full of heroism,
En toch zo lang geknecht? En tog so lank verkneg, And yet so long oppressed?
Het heeft geofferd goed en bloed Hy het geoffer goed en bloed It sacrificed property and blood
Voor vrijheid en voor recht Vir Vryheid en vir reg For freedom and for justice.
Komt burgers! laat de vlaggen wapp'ren Kom burgers! laat die vlae wapper Come on, burghers, let's wave the flags,
Ons lijden is voorbij Ons lyding is verby Our suffering is over;
Roemt in de zege onzer dapp'ren Roem in die sege van onse dapp'res Praise the victories of our heroes:
Dat vrije volk zijn wij! 'n Vrye volk is ons! We are the free nation!
Dat vrije volk, dat vrije volk 'n Vrye volk, 'n Vrye volk The free nation, the free nation,
Dat vrije, vrije volk zijn wij! 'n Vrye, Vrye volk is ons! We are the free, free nation!
Second verse
Kent gij dat land zo schaars bezocht Ken jy die land so min bekend Do you know the land, so rarely visited
En toch zo heerlijk schoon En tog so heerlik skoon And yet so wonderful;
Waar de natuur haar wond'ren wrocht Waar die natuur haar wonders skenk Where the nature creates its wonders,
En kwistig stelt ten toon? En kwistig stel ten toon And displays them luxuriantly?
Transvalers! laat ons feestlied schallen Transvalers! Laat ons feeslied galm Transvaalers, let's ring out our anthem!
Daar waar ons volk hield stand Waar vas ons volk moet staan Where our nation held out,
Waar onze vreugdeschoten knallen Waar onse vreugdeskote g'knalt Where we are firing our salutes,
Daar is ons vaderland! Daar is ons vaderland! There is our native land!
Dat heerlijk land, dat heerlijk land 'n Heerlik land, 'n Heerlik land The wonderful land, the wonderful land
Dat is, dat is ons vaderland! Dit is, Dit is ons vaderland! That is, that is our native land!
Third verse
Kent gij de Staat, nog maar een kind Ken jy die staat, nog maar 'n kind Do you know the state, still a child
In 's werelds Statenrij In wêrelds statery In the rank of the world's states,
Maar toch door't machtig Brits bewind Maar tog deur magtig Brits bewind But by the mighty Britain
Weleerd verklaard voor vrij? Weleer verklaar as vry Once declared free?
Transvalers! edel was uw streven Transvalers! edel was ons strewe Transvaalers! Noble was your strive,
En pijnlijk onze smaad En pynlik onse smaad And painful our shame,
Maar God die uitkomst heeft gegeven Maar God wat uitkoms het gegewe But God was our salvation,
Zij lof voor d'eigen Staat! Sy lof vir eie staat Praise Him for our own state!
Looft onze God! looft onze God! Loof onse God! loof onse God! Praise our God! Praise our God!
Looft onze God voor land en Staat! Loof onse God vir land en staat! Praise our God for land and state!

 



 

Die Stem van Suid-Afrika (English: The Call of South Africa) was the national anthem of South Africa from 1957 to 1994,and shared national anthem status with Nkosi Sikelel' iAfrika until 1997, when a new hybrid anthem was adopted.It was also the anthem for South-West Africa (modern Namibia) under South African mandate until 1990.

In May 1918, C.J. Langenhoven wrote an Afrikaans poem called Die Stem, for which music was composed by the Reverend Marthinus Lourens de Villiers in 1921.It was widely used by the South African Broadcasting Corporation in the 1920s, which played it at the close of daily broadcasts, along with God Save the King. It was sung publicly for the first time on 31 May 1928.

It was not translated into English until 1952, while God Save the Queen did not cease to have official status until 1957. The poem originally had only three verses, but the government asked the author to add a fourth verse with a religious theme.

The anthem speaks throughout of commitment to the Vaderland (father land) and to God. However, the anthem was generally disliked by black South Africans, who saw it as triumphalist and associated it with the apartheid regime where one verse shows dedication to Afrikaners. As the dismantling of apartheid began in the early 1990s, South African teams were readmitted to international sporting events, which presented a problem as to the choice of national identity South Africa had to present. Agreements were made with the African National Congress that Die Stem would not be sung at rugby matches, but at a rugby union test match against New Zealand in 1992, an instrumental version of it was played, and the crowd sang along, instead of the agreed moment of silence for peace and democracy in South Africa. At the 1992 Summer Olympics in Barcelona that year, Schiller's Ode to Joy, as set to Beethoven's music, was used instead, along with a neutral Olympic flag.

In spite of this, Die Stem retained official status after the advent of full democracy which followed the 1994 general election. The anthem shared equal status with Nkosi Sikelel' iAfrika, which had long been a traditional hymn used by the ANC. In a remarkable gesture in 1995, Die Stem was sung by a black choir at the Rugby World Cup final match

The practice of singing two different anthems had been a cumbersome arrangement during the transitional phase of the new South African era. In 1997, following the adoption of a new constitution, a new hybrid anthem was introduced, which combined Nkosi Sikelel' iAfrika and Die Stem. Only the first verse of the Stem was sung at schools and ceremonies in both official languages prior 1994.

 
Die Stem van Suid-Afrika The Call of South Africa Literal translation from Afrikaans
First verse
Uit die blou van onse hemel, Ringing out from our blue heavens, From the blue of our heaven
Uit die diepte van ons see, From our deep seas breaking round, From the depths of our sea,
Oor ons ewige gebergtes Over everlasting mountains, Over our eternal mountain ranges
Waar die kranse antwoord gee. Where the echoing crags resound, Where the cliffs give answer
Deur ons vêr verlate vlaktes From our plains where creaking wagons, Through our far-deserted plains
Met die kreun van ossewa. Cut their trails into the earth, With the groan of ox-wagon
Ruis die stem van ons geliefde, Calls the spirit of our country, Rises the voice of our beloved,
Van ons land Suid-Afrika. Of the land that gave us birth. Of our country South Africa
Ons sal antwoord op jou roepstem, At thy call we shall not falter, We will answer to your calling,
Ons sal offer wat jy vra: Firm and steadfast we shall stand, We will offer what you ask
Ons sal lewe, ons sal sterwe, At thy will to live or perish, We will live, we will die
Ons vir jou, Suid-Afrika. O South Africa, dear land. We for Thee, South Africa
Second verse
In die murg van ons gebeente, In our body and our spirit, In the marrow of our bones
in ons hart en siel en gees, In our inmost heart held fast; In our heart and soul and spirit
In ons roem op ons verlede, In the promise of our future, In the glory of our past
In ons hoop op wat sal wees. And the glory of our past; In our hope of what will be
In ons wil en werk en wandel, In our will, our work, our striving, In our will and work and wander,
Van ons wieg tot aan ons graf. From the cradle to the grave- From our crib to our grave
Deel geen ander land ons liefde, There's no land that shares our loving, Share no other land our love,
Trek geen ander trou ons af. And no bond that can enslave. No other loyalty can sway us.
Vaderland, ons sal die adel, Thou hast borne us and we know thee, Fatherland! We will bear the nobility
Van jou naam met ere dra: May our deeds to all proclaim Of your name with honour:
Waar en trou as Afrikaners, Our enduring love and service Dedicated and true as Afrikaners,
Kinders van Suid-Afrika. To thy honour and thy name. Children of South Africa
Third verse
In die songloed van ons somer, In the golden warmth of summer, In the sunglow of our summer,
in ons winternag se kou, In the chill of winter's air, In our winter night's cold
In die lente van ons liefde, In the surging life of springtime, In the spring of our love,
in die lanfer van ons rou. In the autumn of despair; In the autumn of our sorrow
By die klink van huw'liksklokkies, When the wedding bells are chiming, At the sound of wedding bells,
by die kluit-klap op die kis. Or when those we love do depart, At the stonefall on the coffin.
Streel jou stem ons nooit verniet nie, Thou dost know us for thy children Soothes your voice us never in vain,
Weet jy waar jou kinders is. And dost take us to thy heart You know where your children are.
Op jou roep sê ons nooit née nie, Loudly peals the answering chorus; At your call we never say no,
Sê ons altyd, altyd ja: We are thine, and we shall stand, We always, always say yes:
Om te lewe, om te sterwe - Be it life or death, to answer To live, to die -
Ja, ons kom, Suid-Afrika. To thy call, beloved land. Yes, we come South Africa
Fourth verse
Op U Almag vas vertrouend In thy power, Almighty, trusting, On your almight steadfast entrusted
het ons vadere gebou: Did our fathers build of old; Had our fathers built:
Skenk ook ons die krag, o Here! Strengthen then, O Lord, their children Give to us also the strength, o Lord!
Om te handhaaf en te hou. To defend, to love, to hold- To sustain and to preserve.
Dat die erwe van ons vadere That the heritage they gave us That the heritage of our fathers
Vir ons kinders erwe bly: For our children yet may be; For our children heritage remain
Knegte van die Allerhoogste, Bondsmen only to the Highest Servants of the almighty,
Teen die hele wêreld vry. And before the whole world free. Against the whole world free.
Soos ons vadere vertrou het, As our fathers trusted humbly, As our fathers trusted,
Leer ook ons vertrou, o Heer: Teach us, Lord to trust Thee still; Teach us also to trust, o Lord:
Met ons land en met ons nasie Guard our land and guide our people With our land and with our nation
Sal dit wel wees, God regeer. In Thy way to do Thy will. It will be well, God reigns.

The national anthem of the Orange Free State (Afrikaans: Vrystaatse Volkslied, Dutch: Volkslied van de Oranje Vrijstaat) was used from 1854 until 1902 as the national anthem of the Orange Free State.

Dutch original English translation
Heft, Burgers, 't lied der vrijheid aan
En zingt ons eigen volksbestaan!
Van vreemde banden vrij,
Bekleedt ons klein gemenebest,
Op orde, wet en recht gevest,
Rang in der Staten rij.
Rang in der Staten rij.
Al heeft ons land een klein begin,
Wij gaan met moed de toekomst in,
Het oog op God gericht,
Die niet beschaamt wie op Hem bouwt,
Op Hem als op een burcht vertrouwt,
Die voor geen stormen zwicht.
Die voor geen stormen zwicht.
Zie in gena' en liefde neer
Op onze President, o Heer!
Wees Gij zijn toeverlaat!
De taak, die op zijn schouders rust,
Vervulle hij met trouw en lust
Tot heil van volk en staat!
Tot heil van volk en staat!
Bescherm, o God, de Raad van't land,
Geleid hem aan Uw vaderhand,
Verlicht hem van omhoog,
Opdat zijn werk geheiligd zij
En vaderland en burgerij
Ten zegen strekken moog'!
Ten zegen strekken moog'!
Heil, driewerf heil de dierb're Staat,
het Volk, de President, de Raad!
Ja, bloei' naar ons gezang
De Vrijstaat en zijn burgerij,
In deugden groot, van smetten vrij,
Nog tal van eeuwen lang!
Nog tal van eeuwen lang!
Raise, burghers, the song of freedom
and our own existence as a people.
Free from foreign bonds,
Holds our small community
founded on order, law and justice
Rank among the states
Rank among the states
Even though our land has a small beginning,
we step into the future with courage,
our eye fixed on God,
Who does not shame who builds on Him
and trusts in Him as a fortress
that does not yield to any storms
that does not yield to any storms
Look down in mercy
on our President, o Lord!
Be Thou his recourse
The task that rests on his shoulders
may he fulfill with loyalty and eagerness
to the benefit of people and state
to the benefit of people and state
Protect, o God, the Council of the land
Guide it by your Fatherly Hand
Illuminate it from above
So that its work may be sanctified
and may serve to bless
fatherland and citizenry.
fatherland and citizenry.
Hail, thrice hail, the beloved State,
the People, the President, the Council!
Yes, may flourish at our song
the Free State and its citizens.
great in virtue, free of stains
for many ages to come!
for many ages to come!


 






  
 
 


      
 


      
 


      
 


      
 


      
 


      
 


      
 


      
 


      
 


      
 


      
 


      
 


      
 


      
 


      
 


      
 


      
 









 

ALL RIGHTS RESERVED TO Geloftevolk Republikeine Germany TILL 2018


 







WESKAAP

G R

BENONI / BOKSBURG

NUUSBLAD


GOOGLE BLOG

V S

GELOFTEVOLK 777
FRIENDS WORLD WIDE








GR BOTSWANA


Google Gmail Blogger Google+ Facebook Twitter Addthis